Никакой ТЕОРИИ. Только ПРАКТИКА!!
!!איך לומדים? משננים
Все картинки увеличиваются по щелчку Мышки.

15 июн. 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 5.

Случайно оказалось, что порядок скопированных слайдов в моем редакторе был нарушен: в четвертой статье по мультфильму "Синдерела (סינדרלה)" принц уже нашел свою возлюбленную, а на 15 картинке очередь мерить туфельку дошла только до неродных сестер (אחיות החורגות).
Что ж, будем просто читать, понимать и учиться пересказывать этот эпизод.

15.


Две неродные сестры Синдерелы пытались (ניסו) долго/много времени (הרבה זמן)

17 мая 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 4.

Третья часть рассказа про видео-фильм по сказке "СиндерЭлла" закончилась на веселой ноте: девочка получила наряд, карету и волшебные туфельки - она готова поехать на бал. Несколько эпизодов оставляю для вашего самостоятельного просмотра, а затем читайте тексты на картинках в этом посте. Если вам интересно, читайте также мои некоторые объяснения и выписки из словарей и переводчиков. Это сделано для удобства самоучек - не нужно терять время на механическую работу.

На 12-ом экране в титрах только одно предложение. Что в нем интересно с точки зрения терминологии и грамматики:
1. Есть несколько слов для названия женщин: младенец (תנוקת), девочка (ילדה), подросток (נערה), девушка (בחורה), девица/дева/девственница (בתולה), старушка (זקנה, קשישה).
2. Слово "לילה" употребляется для названия периода с момента выхода первой звезды, это не всегда тёмное время суток.
3. Обратите внимание, что глагол "завидовать/ревновать (לקנא)" употребляется с предлогом "ב".

12.


Все другие девушки страшно завидовали ей (בה), потому что (כי) принц танцевал только (רק) с ней (איתה) всю ночь (כל הלילה).

15 мая 2017 г.

Учим буквы с Авиталь. Урок 1. Буква вначале слова

Замечательный канал на Ю-Тубе ведет папа Овадья вместе со своей дочкой маленькой Авиталь. Посмотрим их ролик "От Бэрош Мила 1 - Буква в начале слова 1 - אות בראש מילה חלק 1" и выучим несколько новых слов на иврите, а так же некоторые буквы ивритского алфавита.




Для успешного проведения занятия используются карточки с буквами и словами. Их вы найдете в ГугльДокументах по ссылкам, которые даны под роликом. Я приведу тут только уменьшенный вариант для примера.



На этом канале уже несколько десятков отличных учебных фильмов. Смотрите, слушайте, читайте, запоминайте. Обязательно поддержите авторский коллектив своими комментариями и лайками.

************************

25 апр. 2017 г.

שיר עד - הביתה - לוין קיפניס | חנינא קרצ'בסקי | בביצוע חבורת נתיב הזמר -...

Слушать песни на иврите, слушать детские песни на иврите, слушать медленные детские песни на иврите, слушать медленные детские песни на иврите с титрами - это супер полезно!

Рекомендую песню из замечательного источника: канал на Ю-Тубе "שיר עד" 



Вот полный текст:

הביתה, ילדים, הביתה!
כל ילד מעילו לובש הוא,
כל ילד כובעו חובש הוא.
הביתה, הביתה, ילדים, הביתה!

הביתה, ילדים, הביתה!
כל ילד את סלו לוקח,
כל ילד מה-מאד שמח.
הביתה, הביתה, ילדים, הביתה!

עריכה: אתי ירוחמי


Особенность текста в том, что окончания личных местоимений прибавлены к существительным: "его пальто (מעילו)", "его шапка (כובעו)". Остальное все понятно и просто.


Слушайте, повторяйте!!

*******************

22 апр. 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 3.

Это так приятно - читать знакомые сюжеты на иностранном языке. Хотя, иврит для нас это второй родной язык, на котором мы пока говорим, как маленькие дети. Но зато, понимать научились уже неплохо. Что и продолжаем делать с большим старанием. А я для самоучек, уважаемых мною читателей, сделала механическую работу, чтобы не терять вам зря время.
Читайте текст на картинках. Если затрудняетесь в произношении, сверяйтесь с автором мультфильма, по которому вы видите тут слайды. Если затрудняетесь в понимании текста, читайте мой пословный перевод под картинками.
Предыдущую часть моего рассказа про фильм на иврите "Синдерелла (סינדרלה)" читайте тут.

8.

Но (אבל) нет у меня (אין לי) ничего (שום דבר) одеть (ללבוש). Сказала Синдерела.

5 апр. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 4

Мы расстались с хозяйкой и ее мужем-обжорой в том момент, когда он согласился на ее требование и решил очень коротенько (בקיצור נמרץ) рассказать Агаду.
Вы будете смеяться, но обжоре таки удалось рассказать эту длинную историю про Йосефа, Моше, Фараона и прочие события всего в ЧЕТЫРЕХ предложениях. Кроме этого он познакомил нас с интересным выражением, которое можно будет легко запомнить и применять в разговорной речи. Да. Если у вас есть с кем беседовать, разумеется!

Главный учебный момент по грамматике будет состоять в том, что мы потренируемся в применении предлога (של) в сочетании с окончаниями личных местоимений - моя, твоя, их , а также будем присоединять их к существительному РУКА (יד).
Всё дальнейшее повествование - сплошная прямая речь от первого лица.

1.


"У Иосифа (ליוסף) было  11 братьев и из-за того, что они завидовали ему (קינאו), они продали его (מכרו+הוא) быть рабом в Египте, и так ОНИ победили, а он проиграл.
2.



Помог Всемогущий Иосифу и он стал вице-королем //вторым после царя, заместителем царя// (משנה למלך) Египта, и его братья (אחים+שלו) стали нуждаться (היו צריכים) теперь в его помощи. И тогда ОН победил, а они проиграли.
3.


Пришел Моше и ударил (הכה) по фараону десятью казнями (ב+עשר המכות) да так, что вынужден был (נעלץ) этот подлец/злодей/прохвост (ה+מנוול) отпустить (לשלוח) сынов Израиля (בני ישראל) из Египта  и таким образом ОНИ победили, а он - проиграл. И в память (ו+ל+זכר) о выходе (יציאה) из Египта мы празднуем (חוגגים) Песах (פסח) каждый (מדי) год, и рассказываем Агаду, а после этого (לאחר מכן) кушаем (אוכלים) пасхальную трапезу (ארוחה + סדר).
Обратите внимание на синюю рамочку и стрелочки. Так вы запомните, что глагол (להכות) употребляется с предлогов (ב). А слово (מכה) отглагольное существительное и обозначает УДАР или, как в нашем случае - КАЗНЬ, НАКАЗАНИЕ.

4.


Если бы (אילו) ты упрямилась (היית מתעקשת) // была упрямой// и не дала (לא נותנת) мне (לי) еды (אוכל) до того (עד שלא), как я не закончу (אסיים) рассказывать (לומר) Агаду (הגדה), была бы твоя победа, а мое - поражение.
Так как ты дала еду прежде, чем я рассказал Агаду - я победил, а ты проиграла."
Всё, что написано в зеленых рамочках, относится к обещанному выражению. Переведите его по-другому, как вам представляется правильным. А если вы найдете аналог в русских поговорках - будет совсем хорошо!!
Напишите мне ваши варианты.

***********

2 апр. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 3

Приключения польских евреев из местечка продолжаются. Жена не отступает от своего требования - она знает, что в "лель а-седер (ליל הסדר)" обязательно читать Агаду.

4.


Сказал ей муж: "Ты права, но из-за того что я устал я сделаю это коротко (ב+קיצור) и стремительно (נמרץ)"
Я понимаю, не нужно переводить отдельно последние два слова, обведенные красной рамочкой:


Думаю, что словосочетание "בקיצור נימרץ" имеет какой-то литературный синоним в русском языке. Буду благодарна читателям за подсказку.

Продолжение истории - завтра.
Начало тут:

1 апр. 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 2.

Уверена, что если вы делаете все, как запланировано в моем проекте "Пересказываем сказки", то вам не составляет труда пересказать каждый эпизод.
1. Смотрим мультипликационный фильм очень внимательно: слушаем, читаем титры.
2. Разбираем эпизоды: читаем и переводим текст, разбитый на эпизоды.
3. Учимся пересказывать каждый эпизод, сверяясь с произношением автора фильма, читающего текст за кадром.

4.


Однажды/в один из дней (יום אחד) принц (נסיך) пригласил (הזמין) всех девушек (כל הנערות) в стране (במדינה) на бал (לנשף) большой (גדול) в его (שלו) замке (בטירה).

Некоторые части рассказа из видео про Золушку (סינדרלה) я пропустила. Прочитайте их сами, вслушиваясь в произношение диктора.
Нам легко понимать значение всех предложений, так как сюжет сказки все знают с детства. А в нем рассказывается, что злая мачеха не разрешила девушке поехать на бал.

31 мар. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч. 2

Практичные польские евреи продолжают открывать нам тайны "Песаха наоборот".
Читайте прямо с картинки, где расположен очередной отрывок из рассказа. Если вам что-то не понятно, воспользуйтесь моими подсказками в виде словарных выписок из Переводчика Гугль и пословных переводов по картинками с текстом. Удачи всем самоучкам!

2.


Сказала жена: Как это!? Разве не (הלא) принято (נהוג) - сначала читать из Агады, прежде еды!" "Не волнуйся, сказал муж, будет у нас и Агада! но сегодня перевернем (נהפוך) немного (קצת) порядок (את הסדר) - сначала еда, а потом Агада".
3.


Сделала его жена все по его требованию (כ+בקשה+שלו) и подала (הגישה) деликатесы (מטעמים) пасхальной ночи (ליל הסדר). Поел и наелся наш еврей с наслаждением (ל+הנאה+שלו) а после того, как насытился (שבע) и утомился (ניתעייף), и хотел идти спать (רצה ללכת לישון). Но женщина (האישה) начала требовать (החלה דורשת): "Агада!"
Обратите внимание на варианты перевода знакомого нам в ежедневной жизни глагола "просить" - у него есть нюансы:


Отсюда и существительные имеют разброс значений: 


Продолжение следует.
Начало истории тут>>.

*****************************



29 мар. 2017 г.

Изучаем Седер Песах. Польская Майса. Ч.1.

Про Песах в блоге "Иврит алфавит" уже имеется некоторые материалы: раскраски, видео с детским рассказом о событиях этого важного этапа в судьбе еврейского народа. Познакомимся теперь и с текстами. Я выбрала из книги "Фестиваль праздничных майсов" интересный с точки зрения иврита и немножко юморной вариант рассказа пасхальной истории, который записан со слов жителей польских местечек.
Майса называется "Перевернутый Седер (סדר הפוך)". Слово СЕДЕР мы переводить в данном случае не будем, потому, что оно для нас уже стало нарицательным и вошло в нашу русскую речь, как понятие определенного действа, не требующего перевода.
סדר הפוך
Так как программы с огласованным шрифтом у меня пока нет, то я продолжаю использовать картинки сканированных текстов этого рассказа.

1.


Перевернутый (הפוך) Седер. Вечером (בערב) Седера (הסדר) пришел к себе домой (ל+בית+שלו) еврей-обжора (יהודי זללן) и сказал своей жене (ל+אישה+שלו): Жена моя (אישה+שלי). поторопись (מהרי) и подавай (הגישי) на стол все (את כל) вкусные (טעמים) лакомства (מטעמים), которые ты приготовила (ש+את+הכנת) для Пасхальной (הסדר) Ночи (ל+ליל).
Что полезно повторить из грамматики:

25 мар. 2017 г.

Пересказываем наизусть. Сказка "СиндерЭла". 1.

Начинаем знакомиться с вариантом сказки "Синдерела/Золушка", который настолько легок, прост и краток, что его можно пересказывать наизусть. Для этого выполним последовательно следующие действия;
1. Смотрим мультипликационный фильм очень внимательно: слушаем, читаем титры.
2. Разбираем эпизоды: читаем и переводим текст, разбитый на эпизоды.
3. Учимся пересказывать каждый эпизод, сверяясь с произношением автора фильма, читающего текст за кадром.



Для некоторых эпизодов я сделала сканы экрана для разбора предложений. Остальной текст читайте в самом ролике: воспользуйтесь кнопочкой "пауза".
Вступление всем известно: родная мать девочки Элы умерла и в дом пришла мачеха со своими дочерьми. Вы удивились, что у девочки есть имя? Сейчас всё разъяснится.


1. 


...Эла (אלה) проживала (גרה) с (עם) приемной матерью/мачехой (האמא החורגת) скрягой (קמצנית) и двумя (ושתי) сестрами (אחיות) приемными/сводными (חורגות), которые были (שהיו) страшные (נורא) хвастуньи (שוויצריות).

17 мар. 2017 г.

Буквы на улицах. Марафон

Каждый год в Ашдоде проходят спортивные праздники, привлекающие любителей бега. Вот ближайшее мероприятие - ночной (לילה) забег (מרוץ). Он будет проходить 27 апреля 2017 года:


Начало в 20:00, в йом/день "ה" - то есть День Пятый, в четверг.
Проходить трасса будет по רחבת חוף י"א

Повторите числовые значения букв ивритского алфавита.

********************

13 мар. 2017 г.

Пурим. Про Амана

Прочитаем что рассказывает Левин Кипнис в своей пьесе для детей про Амана (המן).


Я хотел всех иудеев истребить.

Однако, злой, богатый министр царя Ахашвероша посмеялся над самим собой.


Я привел (הבאתי) рыцарского коня (סוס אביר). - это предложение в прошедшем времени.
Я буду катать на коне (ארכיב) по улицам города Мордехая-иудея. - это предложение в будущем времени.

Обратите внимание, что глагол "להרכיב" очень ёмкий и разнопрофильный: сидеть верхом, ездить верхом, одевать очки и ещё:



12 мар. 2017 г.

Пурим. Про Ахашвероша.

Царь Ахашверош (אחשוורוש) - в первых эпизодах Мегилат Эстер проявляет себя деспотом и выбирает новую царицу, потому что прежняя жена Вашти (וושתי) его ослушалась.


У него в руке золотой посох, а на голове корона.

******************************

11 мар. 2017 г.

Про паучка, который ползет по стене

В нашем благотворительном проекте "Чистоговорки" на Фейсбуке отличное обновление: записан учебный ролик на английском языке по песенке из серии "Сказки Матушки Гусыни" - про паучка, дождик и солнышко.
Несколько лет назад я училась в школе "Искусство кукольного театра" и сделала для этой песенки зарисовки:


Если щелкнуть по картинке Правой Кнопкой Мышки,
можно открыть ее в новой вкладке  и рассмотреть все подробно.


Так можно сделать паучка из баночки от йогурта (справа).
А вот так - из стаканчика от мороженого у вас получится сцена с картонными фигурками на палочках (паучок, тучка и солнышко). В донышке проделаны дырочки и через них палочки по очереди то поднимаются, то опускаются, выводя на верх всех героев.
Эту песенку можно петь бесконечно и показывать спектакль в стаканчике - тоже.

Пословный перевод слов:

На (על) стену (הקיר) карабкается (טיפס) себе (לו)
маленький (קטן) паук (עכביש).
Кап (טיפ) - капли (טיפות) дождя (הגשם)
Прогнали (גרשו) его (אותו) оттуда (משם).
Снова (שוב) сияет (זרחה) солнце (השמש) высушило (יבשה) весь (הכל) сад (הגן)
На стенку карабкается/лезет маленький паук.

Если вы снимите своих деток на видео, когда они поют эту или другие песенки, присылайте нам по указанному выше адресу.

Послушать песенку на иврите можно тут, а по английски - тут.
 Сегодня я нашла ролик, в котором маленький мальчик поет эту песенку.


Вот слова:

Источник.

*********************

Пурим. Про Мордехая.

Царица Эстер (אסתר), она же Адаса, сообщила нам, что у нее есть дядя Мордехай (מרדכי). Прочитаем о нем из того же стихотворения.


Я Мордехай - мудрый еврейский дядюшка.

Прочитайте прямую речь, от первого лица, Мордехая (מרדכי).

Я Мордехай, мои одежды - голубые,
озней-аман и раашаним 
я принес для моих детей.

Обратите внимание, что к существительным "дети (ילדים)" и "одежды (בגדים)" прибавлено окончание местоимения первого лица - Йуд (י).

Про Эстер читать тут.

*************************

10 мар. 2017 г.

Пурим. Про царицу Эстер.

Всю историю Пурима рассказывать не буду, а вот несколько куплетов из стихотворения Левина Кипниса прочитаю для вас. Вы, читатели-самоучки, читайте прямо с картинок. Буду благодарна, если найдете и исправите мои ошибки в понимании и переводе предложений. Заранее спасибо.



Я (אני) - новая (החדשה) царица (המלקה).
Самая красивая из всех.
היפכ מכולן

Почему "МИкуляН" - потому, что она самая красивая из (מין) них (הן), из других женщин.



Эстер (אסתר): Я царица Эстер
И золотой букет (זר-זהב) есть у меня.
Вы (אתם) знаете (יודים) кто (מי) мой дядя (דוד שלי)
иудей (יהודי) Мордехай (מרדכי).

Другие произведения Левина Кипниса.
******************


9 мар. 2017 г.

Пурим. Сказка про шляпы. 1.

Существует множество историй, песен и спектаклей на тему Пурима. Прочитаем вместе сказку, название которой можно перевести примерно так: "Приключения шляп". Так как я большая любительница и собирательница сказок, то доподлинно знаю, что это народная индийская сказка. Однажды я уже переводила и публиковала ее в своем блоге для детей и родителей. Приглашаю прочитать: "Продавец шляп". Однако, встретив недавно аналогичный сюжет в сборнике "Сказка на каждый день", была восхищена изобретательностью автора-пересказчика: он приспособил это происшествие со шляпами и обезьянами к веселому настроению Пурима.


1.


Один паренек работал три дня и три ночи и приготовил (הכין) бумажные (נייר) шляпы (слово муж.рода - כובעים) для Пурима (לפורים). Все они были разнообразные (שונים ומשונים) и разноцветные (ציבעוניים), все они были украшены (מקושטים) золотой (זהב) и серебряной (כסף) бумагой (בנייר).
2.


Когда закончил (גמר) свою работу (עבודה + שלו), выбрал (בחר) себе (לו) большую (גדול) и высокую (גבוה) шляпу, надел (חבש) ее на свою голову (על הראש+שלו), а остальные (את יתר) шляпы (כובעים) положил (שם) внутрь мешка (בתוך השק). Мешок (שק) положил (שם) себе на плечи שכם+שלו) и вышел (יצא) идти (ללכת) в большой город продавать (למכור) там (שם) шляпы.
Продолжение - читайте тут. Если у вас есть свой вариант перевода и толкования слов, пишите в комментариях. Заранее спасибо.

Удачи всем самоучкам.

***********************
Ещё о праздниках - раскраски.
Ещё о сказках - классические сказки.

*********************

8 мар. 2017 г.

Пурим. Сказка про шляпы. 2.

Читайте сказку прямо с картинок, повторяйте несколько раз. Иногда вы не сразу поймете слова, но надо стараться находить корень и отделять приставки с окончаниями. Это мой метод понимать смысл каждого слова в контексте всего предложения и всего рассказа. Начало истории тут.
3.


Увидели (ראו) обезьяны (קופים) цветную (ציבעוני) шляпу, что (אשר) на голове мальчика (הנער), собралось (התאספו) вокруг (מסביב) разглядеть (להתבונן) её ( בו - то есть шляпу, которая на иврите мужского рода).
Одна обезьяна ( קוף - слово мужского рода) увидела мешок (שק) в изголовье (מראשות) спящего (הישן) юноши (הנער), открыла его (פתח אותו) и перевернула его (הפך אותו) - и все шляпы выпали (נפלו) и рассыпались (התפזרו) по земле (על הארץ).

4.


Похватали (חטפו) обезьяны шляпы, одели (חבשו) их (אותם) на свои головы (לראשם), влезли (טיפסו) и поднялись (עלו) на верхушки деревьев (ראשי העצים) и начали (התחילו) шалить , и буянить , и проказничать  в голос (шумно).
Выберите для себя из приведенных ниже таблиц слов-синонимов то значение глаголов, которое по вашему мнению подходит по смыслу:




5.
Этот отрывок переведите самостоятельно:


Обратите внимание, что 
  • "открыть мешок" и "открыть глаза" - в иврите обозначаются двумя разными глаголами
  • "одеть пальто", "одеть шляпу" и "одеть ботинки" - тремя разными глаголами
  • вы можете запомнить, научиться быстро произносить и правильно употреблять множество глаголов в прошедшем времени, множественном числе.
Найдите в таблицах глагол, имеющий смысл "наспех съесть" и тогда вы будете знать почему так называются батончики и другие съедобные изделия, которые можно кушать на ходу.



Что произошло дальше и чем закончилась история с шапками для Пурима,
мы узнаем завтра.


Продолжение читайте в любое время, когда пожелаете.

**********************

Архив блога